tisdag 28 maj 2013

1989/90 läste och hörde man ...

... i tyska medier ofta bland andra följande uttryck, som skulle kunna betecknas som tidstypiska:

Honecker, Mielke und Co.

alte Seilschaften

die marode Wirtschaft der DDR

...

tisdag 14 maj 2013

förgävesbesök

Ett bra nyord, som fyller en lucka och är helt begripligt:



Deutsch Sprakh schwer Sprakh ...


(källa: Skylt i en stormarknad i Luxemburg, ett land i vilket tyska är ett av de tre officiella språken.)


ansiktsburspråk



Information om ordet Gesichtserker, ordagrant: ansiktsburspråk, ur tyskspråkiga Wikipedia (hämtat 2013-05-14):

Gesichtserker ist eine scherzhafte Bezeichnung für die Nase.

Das Wort „Gesichtserker“ wird häufig als Musterbeispiel für eine misslungene Verdeutschung genannt. Man weiß jedoch von keinem Sprachpuristen, der ernsthaft vorgeschlagen hätte, „Nase“ durch „Gesichtserker“ zu ersetzen. Als angebliche Urheber werden meist Philipp von Zesen oder auch Joachim Heinrich Campe genannt, in deren Werken das Wort „Gesichtserker“ bislang allerdings noch nicht nachgewiesen werden konnte. Auch möglich ist die Erfindung des Wortes Ende des 18. Jahrhunderts, um sich über Verdeutschungsversuche der Sprachpuristen („Meuchelpuffer“ für Pistole) lustig zu machen.

Ein überzeugter Sprachpurist könnte mit diesem Verdeutschungsversuch ohnehin nicht zufrieden sein, denn „Erker“ ist kein ursprünglich deutsches Wort, sondern ein Lehnwort. „Nase“ ist dagegen ein Erbwort, nicht etwa ein fremdes Wort. Es wäre also ein deutsches Wort durch ein (teilweise) fremdes Wort ersetzt worden.

"Översättning" med hjälp (?) av G**gle "translate":