Mod
Att visa
sin svaghet
fordrar
stor styrka
Att erkänna
sin feghet
kräver
stort
mod
tisdag 26 februari 2013
V1-DS - Sprachgeschichte und -vergleich (4.4.5-4.6)
Der Verb-erst-Deklarativsatz in sprachgeschichtlicher und sprachvergleichender Perspektive
4.4.5. Das Schwedische
Die V1-Stellung im DS kommt am häufigsten in den sprachlich gesehen altertümlichsten Texten vor (Ståhle 1958:85), läßt sich aber aus der gesamten aschwed. Zeit belegen.[4] Von Beginn der Neuzeit an (ab 16. Jh.), wo die Überlieferung von Texten in schwed. Sprache zunimmt, lassen sich ebenso Belege finden.[5]
V1-Stellung im DS ist im Aschwed. durchaus gebräuchlich.[1] In dem von de Boor untersuchten aschwed. Material etwa “kann der Bestand […] [an V1-DS] als reichlich gelten” (de Boor 1922:10). Wahrscheinlich wurde der Typ auch im gesprochenen Aschwed. verwendet.[2] Einige aschwed. Belege:[3]
(A:86) War en iuþe ioachim at namne i nazareth. (Fornsv. legendariet, bei Alving 1916:6)(A:87) “ … jæk hawær fynd hitt. ligger lik a wighwalli ærrat ok undat. ok wet ængin manz bana.” Swara þe sum fore æru: “…” (Upplandsrecht 71:3, bei Holm 1967:60f.)
torsdag 21 februari 2013
Hjalmar Gullberg, Den törst för vilken kropparna vet källan
Den törst för vilken kropparna vet källan
Den törst för vilken kropparna vet källan
är en god törst. Om glädjen eller gråtandet
har visat vägen spelar ingen roll.
Avklädningsscener får man se men sällan
uppnås – och sent – det fulla överlåtandet,
samtycket som är utan förbehåll.
Är väl en våldsam kollision med bromsar
som gnisslar än inför det ofrånkomliga,
vad könen mest av sin förening minns?
Låt mig gå in i dig, en orm som ömsar
skinn, och behåll mig i din värme! Somliga
har menat att en sådan tillit finns.
onsdag 20 februari 2013
V1-DS - Sprachgeschichte und -vergleich (4.4.1-4.4.4)
Der Verb-erst-Deklarativsatz in sprachgeschichtlicher und sprachvergleichender Perspektive
4.4. Die skandinavischen Sprachen
Bereits in anord. Zeit finden sich neben der unmarkierten VL-Stellung auch Belege für die deklarativ verwendete V1-Stellung,[1] mit der nach Wessén (1965:224f.) auch schon für eine nicht belegte Sprachstufe zu rechnen ist.
Die Möglichkeit der deklarativen V1-Stellung besteht im weiteren Verlauf der anord. Zeit weiter;[2] aufgrund der zunehmend besseren Überlieferungslage findet sich eine lange Reihe von Belegen. Überhaupt kann man davon ausgehen, daß die deklarative V1-Stellung im Anord. weit verbreitet gewesen ist.[3]
Relativ häufig findet sich die Auffassung, der V1-DS sei in den skand. Sprachen (z.T. mit Ausnahme des Inselskand.[4]) nicht mehr gebräuchlich; vgl. z.B. Faarlund (1994:66): “the topic position in the modern [Scandinavian] language is obligatorily filled in declarative sentences, making the V2 requirement absolute”. Daß dem jedoch nicht so ist, soll in der folgenden Übersicht über die skand. Einzelsprachen gezeigt werden.
Hjalmar Gullberg, Häger på bryggan
Häger på bryggan
hämtad ur
Terziner i okonstens tid 1958
Jag låg på bryggan naken då en häger
stod ljudlöst, kommen som från ingenstans,
bakom och lät mig på mitt hårda läger
död som en sten bli kvar i solens glans.
Landskapet hade fått en annan mening.
Jag ägde inte bryggan. Den var hans.
Jag var en kvarglömd rest, en förorening.
Hans tid var inne där han stod på vakt -
min var ett vakuum, en tågförsening,
bortfall av syfte i en passiv akt.
Den sky som bar min dröm för vita segel
gick plötsligt i det blå med annan frakt,
och sjön jag hållit som min runda spegel
på bryggans skaft var lösgjord från min sjö.
Det sus som gick i vassen kom var regel
från förr att skälva utan kraft, ett rö.
Var det en fantasibild som blev kluven,
eller en verklighet som skulle dö.
En värld gick mig ur händerna. Var tjuven
den grå staty som till min sträckbänk kom
och utan avsikt långsamt drog åt skruven?
När hägern lyfte lika ljudlöst som
han stod på bryggan utan varning, hävde
jag mig på axlarna och såg mig om.
Förlamningen var borta och den kvävde
insöp en luft som återfick sin glans.
Var det sitt rike som den andre krävde?
Finns det en ordning bortom människans?
Ett tryck vek från mitt hjärta, en förhårdning.
Tre dagar kom hägern så. Jag såg i hans
ankomst ett varsel om en sådan ordning.
hämtad ur
Terziner i okonstens tid 1958
Jag låg på bryggan naken då en häger
stod ljudlöst, kommen som från ingenstans,
bakom och lät mig på mitt hårda läger
död som en sten bli kvar i solens glans.
Landskapet hade fått en annan mening.
Jag ägde inte bryggan. Den var hans.
Jag var en kvarglömd rest, en förorening.
Hans tid var inne där han stod på vakt -
min var ett vakuum, en tågförsening,
bortfall av syfte i en passiv akt.
Den sky som bar min dröm för vita segel
gick plötsligt i det blå med annan frakt,
och sjön jag hållit som min runda spegel
på bryggans skaft var lösgjord från min sjö.
Det sus som gick i vassen kom var regel
från förr att skälva utan kraft, ett rö.
Var det en fantasibild som blev kluven,
eller en verklighet som skulle dö.
En värld gick mig ur händerna. Var tjuven
den grå staty som till min sträckbänk kom
och utan avsikt långsamt drog åt skruven?
När hägern lyfte lika ljudlöst som
han stod på bryggan utan varning, hävde
jag mig på axlarna och såg mig om.
Förlamningen var borta och den kvävde
insöp en luft som återfick sin glans.
Var det sitt rike som den andre krävde?
Finns det en ordning bortom människans?
Ett tryck vek från mitt hjärta, en förhårdning.
Tre dagar kom hägern så. Jag såg i hans
ankomst ett varsel om en sådan ordning.
V1-DS - Sprachgeschichte und -vergleich (4.2&4.3)
Der Verb-erst-Deklarativsatz in sprachgeschichtlicher und sprachvergleichender Perspektive
4.2. Das Jiddische
Zur V1-Stellung im DS der älteren Stadien des Jidd. sollen zunächst folgende Beobachtungen festgehalten werden: Im Westjidd. ist sie “als stilneutrale Konstruktion leidlich lebendig geblieben” (Timm 1986:9);[1] nach Santorini (1989:77) tritt sie in der Geschichte des Westjidd. nur marginal auf. – Das Ostjidd. ist erst ab etwa 1600 gut überliefert (s. Timm 1986:6); schon von Beginn der Überlieferung an finden sich hier V1-DS (Santorini 1989:77).[2]
Der V1-DS ist dabei nach Hall (1979:273, Anm. 13) im Jidd. als “an Indo-European survival” zu betrachten, also keinesfalls etwa als Neuerung des Jidd. gegenüber anderen germ. Sprachen. Auch eventuelle Hypothesen, die für die Erklärung des V1-DS auf nichtgerm. Sprachkontakt Bezug nehmen, dürften hier nicht zutreffend sein.[3]
Auch in der heutigen jidd. Sprache ist der V1-DS häufig anzutreffen.[4] Santorini (1995:61) zählt ihn zu den “characteristic features of modern colloquial Yiddish”. Aber nicht nur im gesprochenen Jidd. kommt der V1-DS vor: Der Typ ist “a part of both everyday speech and of conscious literary narrative” (Hall 1979:274, Anm. 14).[5] Einige Beispiele:[6]
(A:52) Fregt er baj di ssochrim: “[…]” Entfert men im: “[…]” Is Frojim zugegangn zu der kasse, gekojft a bilet far anderhalbn guldn, un arojss ojf dem peron. Ss-kumt on der zug. […] Fregt er a ssojcher: “[…]” Hert er an entfer: “[…]” Git Frojim dem konduktor a halbn guldn. […] Krichn di jidn unter di benk, kricht mit sej ojch Frojim.[‘Fragt er bei den Kaufleuten: “[…]” Antwortet man ihm: “[…]” Ist Ephraim (zu)gegangen zu der Kasse, gekauft ein Billett für anderthalb Gulden, und heraus auf den Perron. 's kommt an der Zug. […] Fragt er einen Kaufmann: “[…]” Hört er eine Antwort: “[…]” Gibt Ephraim dem Kondukteur einen halben Gulden. […] Kriechen die Juden unter die Bänke, kriecht mit ihnen auch Ephraim.’] (aus: Landmann 1964:136ff.)(A:53) Zey hobn beyde gehat gedint in soldatn, hobn zey gekent shisn.[‘They had both served as soldiers, so they knew how to shoot.’] (Santorini i.V.:84f.)(A:54) Volt ikh geven a rov, ken ikh nit keyn toyre.[‘I would be a rabbi, but I don't know the Torah.’] (Santorini i.V.:85f.)
4.3. Das Niederländische
Interessanterweise ist einer der ältesten überlieferten Belege der nl. Sprache überhaupt ein DS mit V1-Stellung; van Kerckvoorde (1993:174) spricht von “the oldest Dutch sentence”. Es handelt sich um die sog. probatio pennae aus dem 11. Jh.;[7] dieser altnl. Satz lautet:[8]
(A:55) Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi[c] [e]nda thu uu[at] [u]nbida[n] [uu]e nu [‘All birds have begun their nests except for me and you. What are we still waiting for?’] (van Kerckvoorde 1993:174)[9]
(A:56) Sprac der Gawein: het dunct mi goet, here, dat gi hebt geseit. (bei Stoett 1909:1)(A:57) Jeghen den steen is goet gheten senpoer, suuert hi den vrouwen.[‘For stones (in the kidneys), mustard powder is good eaten, it cleanses women.’] (um 1450, bei Burridge 1993:28)
We find V1 sentences in a declarative [illocutionary] role […] As such, V1 sentences are by no means marginal in every day's speech. [They] exhibit a stylistically marked but far from unusual way of reporting a sequence of events that is essentially declarative (Cremers/Sassen 1983:41f., Hervorh. OÖ)
(A:58) Komt Anna binnen, steekt ze een sigaret op, wordt Karel ontzettend kwaad. [‘Comes Anna in, lights she a cigaret, gets Karel terribly angry.’] (bei Cremers/Sassen 1983:41)
(A:59) Ging ik laatst naar De Swart. Raakte ik aan de praat met die advokaat, die dronkelap. [‘Went I to De Swart's. Got I into a chat with that lawyer, that alcoholic.’] (den Besten 1983:62)
(A:60) Sprak daar niet Piet Hein een alwarig woord (Piet Hein-Lied, bei Overdiep 1949:523)
Abschließend kann also festgehalten werden, daß das Nl. die Möglichkeit der V1-Stellung im DS ebenfalls kennt. Sie ist aus verschiedenen Stadien der Sprachgeschichte belegbar. Im heutigen Nl. ist der V1-DS ein durchaus vorkommender Satztyp, wenn er auch hauptsächlich auf die gesprochene Sprache beschränkt sein dürfte.
An dieser Stelle ist auch sehr kurz auf das im Prinzip auf der Grundlage des Nl. entstandene Afr. einzugehen. Deklarative V1-Stellung scheint im Afr., wie im verwandten Nl., durchaus möglich zu sein. Ponelis (1993) führt mehrere Belege an, u.a. folgendes mit einer Sequenz von V1-DS:
(A:61) … Is Pieta gekomen. Is wij gereden om te schieten. Heef Pieta een wilde bees geschoten. Is en bees vrekt.[‘Pieta came. We rode out hunting. Pieta shot a gnu. A cow died.’] (Ponelis 1993:318)
[1]Westjidd. Belegquellen ab etwa 1600 bis in dieses Jh. hinein werden bei Timm (1986:9, Anm. 37) angeführt.
[2]Belege aus dem Jahre 1614 bei Timm (1986:9), vgl. von Polenz (1991:297f.).
[3]Hall (1979:273, Anm. 13) schließt bezüglich des V1-DS im Jidd. jeglichen slawischen bzw. hebräisch-aramäischen Einfluß aus. In den entsprechenden Abschnitten bei Santorini (1989:22ff.) wird ein Einfluß dieser Sprachen(-gruppen) im Bereich der V1-Stellung nirgends erwähnt. Unerwähnt bleibt ein solcher auch bei Weinreich (1980:532), wo eventueller slawischer Einfluß auf die Satzstruktur des Jidd. behandelt wird. Vgl. a. Weinreich (1958:383).
Dagegen könnte man sich natürlich überlegen, ob die Verwendung der in der Sprache von alters her vorhandenen V1-DS im Ostjidd. durch das Vorkommen entsprechender Strukturen in den umgebenden slawischen Sprachen sozusagen indirekt gestützt worden ist. Man vergleiche, daß die V1-DS im überlieferten Westjidd. offenbar seltener sind, eventuell deswegen, weil dies eine derartige “Stütze” nicht besaß – die hauptsächliche Koterritorialsprache des Westjidd., das Dt., stand ja in seiner schriftlichen Ausprägung dem V1-DS vielfach ablehnend gegenüber.
[4]Als im Jidd. sehr häufig wird der V1-DS von Timm (1986:9) und Santorini (i.V.:83) bezeichnet; vgl. von Polenz (1991:297f.). S.a. Santorini (1989:60, 1994:87), Sigur›sson (1990:41), wo festgehalten wird, daß deklarative V1-Stellung im Jidd. produktiv ist.
[5]Ob er gar als “the most rhetorically unmarked sentence” (Hall 1979:282) gelten kann, sei hier jedoch dahingestellt.
[6]Die Beispiele illustrieren jeweils verschiedene Funktionen von V1-DS im Jidd. – die narrative, die konkludierende sowie die adversative Funktion. Vgl. hierzu Kapitel 3., Abschnitt 3.2.
[7]Mit Reproduktion des Originals vorgestellt in Schönfeld (1933). S. van Loey (1970:253), Donaldson (1983:127), Robinson (1992:205).
[8]Nach Weerman (1989:183) “O[ld] D[utch] 12th century”. Gerritsen (1984:123) nennt den Satz gar “the only Old Dutch sentence that has been handed down to us”.
[9]“Literal translation: Have all birds begun nests except I and thou” (Donaldson 1983:127, Anm. 18).
[10]In Burridges verschiedenen mnl. Teilkorpora (s. statistische Angaben 1993:25f.) machen sie bis zu 4% der selbständigen DS aus. – Overdiep (1949:519) erwägt die Möglichkeit, daß V1-DS im gesprochenen Mnl. häufiger gewesen sind als in der Schriftsprache; vgl. die Überlegungen zum Mhd. oben.
[11]Vgl. dazu Verdam (1908:3, Anm. 1). Weitere mnl. Belege (ebd.:282) sowie bei Overdiep (1949:519), Burridge (1993:27ff., 164ff.). Belege aus dem Nl. des 16. Jh. bei Overdiep (1949:519f.).
[12]Vgl. a. van Kemenade (1987:44) zu V1-DS im Nl.: “being characteristic of the spoken language, it is doubtful whether such sentences are found with any frequency in a corpus of written texts”. – Für wertvolle Hinweise zum V1-DS des Nl. bedanke ich mich bei Lektor G. Otterloo, Göteborg.
[13]S. auch Belege aus dem Erstspracherwerb im Nl. bei Jordens (1990:passim).
[14]Ein weiteres Beispiel mit einer narrativen Sequenz von V1-DS gibt Jansen (1981:123).
The Vintagers
The Vintagers
They harvest the wine of their eyes,
they crush out all of the weeping, this also:
this willed by the night,
the night, which they’re leaning against, the wall,
thus forced by the stone,
the stone, over which their crook-stick speaks into
the silence of answers –
their crook-stick, which just once,
just once in fall,
when the year swells to death, swollen grapes,
which just once will speak right through muteness
down into the mineshaft of musings.
they crush out all of the weeping, this also:
this willed by the night,
the night, which they’re leaning against, the wall,
thus forced by the stone,
the stone, over which their crook-stick speaks into
the silence of answers –
their crook-stick, which just once,
just once in fall,
when the year swells to death, swollen grapes,
which just once will speak right through muteness
down into the mineshaft of musings.
They harvest, they crush out the wine,
they press down on time like their eye,
they cellar the seepings, the weepings,
in a sun grave they make ready
with night-toughened hands:
so that a mouth might thirst for this, later –
a latemouth, like their own:
bent toward blindness and lamed –
a mouth to which the draught from the depth foams upward, meantime
heaven descends into waxen seas, and
far off, as a candle-end, glistens,
at last when the lip comes to moisten.
they press down on time like their eye,
they cellar the seepings, the weepings,
in a sun grave they make ready
with night-toughened hands:
so that a mouth might thirst for this, later –
a latemouth, like their own:
bent toward blindness and lamed –
a mouth to which the draught from the depth foams upward, meantime
heaven descends into waxen seas, and
far off, as a candle-end, glistens,
at last when the lip comes to moisten.
tisdag 19 februari 2013
V1-DS - Sprachgeschichte und -vergleich (4&4.1)
Der Verb-erst-Deklarativsatz in sprachgeschichtlicher und sprachvergleichender Perspektive
4. Die germanischen Einzelsprachen: Verb-erst-Stellung im selbständigen Deklarativsatz
In diesem Abschnitt soll untersucht werden, inwieweit sich in den germ. Sprachen die Existenz der V1-Stellung im selbständigen DS nachweisen läßt. Die oben skizzierte Entwicklung der Verbstellung vom Idg. zum Urg. (und zum Got.) hin läßt die Vermutung als plausibel erscheinen, daß die V1-Stellung in den germ. Sprachen weiter existiert – quasi unberührt von der Entwicklung der grundlegenden Verbstellung von VL nach V2 (bzw. engl. auch V3) hin. Ob eine solche Vermutung durch die sprachlichen Tatsachen zu rechtfertigen ist, soll im folgenden erarbeitet werden. Dabei wird der Übersichtlichkeit halber nach Einzelsprachen gegliedert;[1] innerhalb dieser Teilabschnitte wird jeweils chronologisch vorgegangen.
4.1. Das Deutsche
Neben der jeweils grundlegenden Verbstellung im selbständigen DS hat es im Dt. von Anbeginn der Überlieferung auch den V1-DS gegeben. In chronologischer Hinsicht gilt dabei nach Diels (1906:130), daß der V1-DS in den älteren Denkmälern häufiger ist als in den jüngeren. Nach Ebert (1978:37) begegnet der V1-DS in der Poesie häufiger als in der Prosa.
Alf Henrikson, Språkstrid
Sakfrågor, dem kan man klara.
Personfrågor löser man lätt.
Men gäller det orden bara
Är det inte på samma sätt.
Kring fakta på livets kosor
Blir osämjan sällan svår.
Det är alltid om former och glosor
Som religionskrigen står.
V1-DS - Sprachgeschichte und -vergleich (3)
Der Verb-erst-Deklarativsatz in sprachgeschichtlicher und sprachvergleichender Perspektive
3. Die germanischen Einzelsprachen: die grundlegende Stellung des finiten Verbs im selbständigen Deklarativsatz
Nach der oben geschilderten Entwicklung der Verbstellung im Germanischen kann grundsätzlich festgehalten werden, daß sich die grundlegende Stellung des finiten Verbs im selbständigen DS in den germanischen Einzelsprachen als V2-Stellung beschreiben läßt; die Ausnahme bildet hier das Englische, das V2- oder V3-Stellung zeigen kann. In ihren ältesten belegten Stadien zeigen mehrere der germanischen Sprachen noch alte Züge einer späteren Stellung des Verbs als V2/V3 auch im selbständigen DS;[1] von diesen kann aber generell gesagt werden, daß sie im Laufe der Sprachgeschichte recht bald verschwinden und in den heutigen germanischen Sprachen sehr selten sind.[2]
In diesem Abschnitt soll diese Entwicklung, die also mit großer Konsequenz in Richtung V2-Stellung verläuft, anhand der Chronologie der germanischen Einzelsprachen kurz skizziert werden. Diese – notwendigerweise recht knapp gehaltene – Skizze bildet den notwendigen Hintergrund der unten in 4. vorgenommenen Inventur der V1-Stellung im selbständigen DS der germanischen Sprachen.
Catulli odödliga verser
Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
Nescio. Sed fieri sentio et excrucior.
Nescio. Sed fieri sentio et excrucior.
V1-DS - Sprachgeschichte und -vergleich (2.3)
Der Verb-erst-Deklarativsatz in sprachgeschichtlicher und sprachvergleichender Perspektive
2.3. Das älteste Stadium der germanischen Einzelsprachen und ihre früheste Entwicklung
Oben wurde angenommen, daß die germanischen Sprachen, mit Ausnahme des Ostgermanischen, nach ursprünglicher Übernahme der Verbstellungsopposition VL/V1 aus den älteren Sprachstufen im weiteren Verlauf ihrer Entwicklung die VL-Stellung zugunsten der V2-Stellung aufgegeben haben; die V1-Stellung hat dabei weiterexistiert, wobei sie im selbständigen DS z.T. auf bestimmte Verwendungsweisen beschränkt geblieben ist. Diese Hypothese soll im folgenden anhand der Fachliteratur kurz überprüft werden.
Warum das Germanische die Entwicklung in Richtung V2-Stellung im selbständigen DS vollzogen hat, weiß man nicht.[1] Möglich – und vielleicht auch natürlicher – wäre auf der Basis der übernommenen Opposition VL/V1 eine Entwicklung derart gewesen, daß die VL-Stellung als die grundlegende Stellung gewählt worden wäre – oder eventuell die V1-Stellung (wie im Inselkeltischen). Stattdessen führt das Germanische also die V2-Stellung als Neuerung ein und behält diese – mit gewissen Ausnahmen im Englischen – bis heute im selbständigen DS bei.
My Papa's Waltz
My Papa's Waltz
Theodore Roethke
Theodore Roethke
The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.
We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother’s countenance
Could not unfrown itself.
The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.
You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.
V1-DS - Sprachgeschichte und -vergleich (2.1&2.2)
Der Verb-erst-Deklarativsatz in sprachgeschichtlicher und sprachvergleichender Perspektive
2. Zum ältesten Germanischen
Das Germanische ist eine der Sprachfamilien, die sich aus dem Indogermanischen heraus entwickelt haben. In bezug auf die Verbstellung kann angenommen werden, daß das älteste Germanisch – wie auch andere indogermanische Tochtersprachen, s.u. – zunächst die Verbstellungsopposition Verb-letzt-/Verb-erst-Stellung (= VL-/V1-Stellung) aus dem Indogermanischen übernommen hat; vgl. Abschnitt 2.1. zum Urgermanischen.
Was die weitere Entwicklung der Verbstellung im Germanischen betrifft, so muß das Ostgermanische, das vornehmlich durch das Gotische repräsentiert ist, offenbar gesondert behandelt werden.
Die Winzer
DIE WINZER
Paul Celan
Paul Celan
Für Nani und Klaus Demus
Sie herbsten den Wein ihrer Augen,
sie keltern alles Geweinte, auch dieses:
so will es die Nacht,
die Nacht, an die sie gelehnt sind, die Mauer,
so forderts der Stein,
der Stein, über den ihr Krückstock dahinspricht
ins Schweigen der Antwort –
ihr Krückstock, der einmal,
einmal im Herbst,
wenn das Jahr zum Tod schwillt, als Traube,
der einmal durchs Stumme hindurchspricht, hinab
in den Schacht des Erdachten.
Sie herbsten, sie keltern den Wein,
sie pressen die Zeit wie ihr Auge,
sie kellern das Sickernde ein, das Geweinte,
im Sonnengrab, das sie rüsten
mit nachtstarker Hand:
auf daß ein Mund danach dürste, später –
ein Spätmund, ähnlich dem ihren:
Blindem entgegengekrümmt und gelähmt –
ein Mund, zu dem der Trunk aus der Tiefe emporschäumt, indes
der Himmel hinabsteigt ins wächserne Meer,
um fernher als Lichtstumpf zu leuchten,
wenn endlich die Lippe sich feuchtet.
V1-DS - Sprachgeschichte und -vergleich (0&1)
Der Verb-erst-Deklarativsatz in sprachgeschichtlicher und sprachvergleichender Perspektive
Das in diesem Appendix vorgestellte Material bildet die Grundlage des oben in Kapitel 2. skizzenhaft erstellten Überblicks zur Stellung des finiten Verbs im germanischen Sprachbereich. Der Appendix ist so aufgebaut, daß zunächst in 1. und in 2. die ältesten Sprachstufen behandelt werden, die den germanischen Sprachen gemeinsam sind. Daran schließt sich mit 3. ein Überblick über die unmarkierte Verbstellung im Deklarativsatz der germanischen Sprachen an. Hierauf folgt in 4. eine nach Einzelsprachen gegliederte Übersicht zum Verb-erst-Deklarativsatz (= V1-DS).
Denk' es, o Seele
Denk' es, o Seele
Eduard Mörike
Ein Tännlein grünet, wo,
Wer weiß! im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk' es, o Seele,
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.
Zwei schwarze Rößlein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In muntren Sprüngen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
Vielleicht, vielleicht noch eh'
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe.
Ein Tännlein grünet, wo,
Wer weiß! im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk' es, o Seele,
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.
Zwei schwarze Rößlein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In muntren Sprüngen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
Vielleicht, vielleicht noch eh'
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe.
måndag 18 februari 2013
gruppgenitiv - poolkraterns uppmärksamhet
Gruppgenitiv - ett exempel:
(ur: Helena von Zweigbergk, Ur vulkanens mun. Norstedts Pocket 2009, s. 154)
*
[En gammaldags formulering hade kunnat se ut så här:
"Hennes gråt tilltar och nu har vi verkligen alla frukostgästerna vid poolkraterns uppmärksamhet."
(ur: Helena von Zweigbergk, Ur vulkanens mun. Norstedts Pocket 2009, s. 154)
*
[En gammaldags formulering hade kunnat se ut så här:
"Hennes gråt tilltar och nu har vi verkligen alla frukostgästernas vid poolkratern uppmärksamhet."En alternativ formulering skulle kunna se ut så här:
"Hennes gråt tilltar och nu har vi verkligen uppmärksamheten hos alla frukostgästerna vid poolkratern."]
onsdag 6 februari 2013
en kontinental stilvariant av offentlig svenska
Den mycket läsvärda uppsatsen ”Hot och verklighet – Om EU-svenskan som hotbild” av Håkan Edgren (2000) (webbmästarens fetkursivering) slutar så här:
”Av dessa skäl är det mest realistiska i nuläget att man från svensk sida inser att Sverige bara är ett medlemsland bland många andra, och att svenska [språkliga] normer därför inte nödvändigtvis kan vara allenarådande. Det är helt enkelt inte rimligt med hegemoniska anspråk i dagens Europa. EU sett som en process förutsätter kompromisser, också från svensk sida, även beträffande förvaltningsprosan.
Hjalmar Gullberg, Modersmål
Hjalmar Gullberg, Modersmål
Vi diktar för dagen,
vi diktar för oss själva,
och detta är det vissa:
att i morgon ska vi dö.
Vi har ett litet språk,
som är fritt från traditioner;
av sångare och sagoberättare
fostrades inte vårt folk.
I skolpojkens händer
ligger femtiårig dikt död som sten –
under lärarens ledning
skrapas mossan av
och en inskrift blottas
som den unge finner larvig.
Honom sövde ingen amma
med en gammal folkvisa,
böljande från havet, susande av säd.
Vi diktar för dagen,
vi diktar för oss själva,
vi följer med vår tid
och vi talar tidens språk.
Lilla dagsfärska språk,
hygieniska naturspråk,
o du modersmål på flaska,
som räcktes barnets mun!
*
(tack till Catharina Grünbaum)
”Översättningsmalör”
Insändare i Smålandposten nr 173 år 1978, lördagen den 29 juli 1978:
”Översättningsmalör
Kartan över Kronobergs län, som utgivits av Kronobergs turist- och fritidskansli, är rätt bra, men på ett ställe har det råkat hända en malör. Kartan är skriven på fyra språk, ett av dem tyska. Nu står det i kartan under rubriken ’skogarna’: ’Ta med bär- eller svampkorgen!’, vilket översätts till tyska med ’Nehmen Sie den Beeren- und Schwammkorb mit!’ Ordet ’Schwamm’ har emellertid på tyska betydelsen tvättsvamp, inte matsvamp (med undantag för ordet ’Schwammerl’ i en mycket liten dialekt[g]rupp.
På tyska måste ovan nämnda ställe heta: ’Nehmen Sie den Beeren- und Pilzkorb mit!’, ty svamp i botanisk mening heter ’Pilz’.
Olaf Önnerfors”
varda - vart - vorden
”Var hälsad, sköna morgonstund
som av profeters helga mund
är oss bebådad vorden!”
(Sv Ps 1986:119)
Om verbet varda med temaformerna varda – vart – vorden, ur Svenska Akademiens grammatik:
band 2, Verb § 58 ”Starka verb utan särskild supinumstam”, fn 3:
”Också varda med presensformen varder har en böjning som i viss mån liknar böjningen hos de starka verben i denna grupp, men det saknar konjunktiv- och supinumformer. Preteritumformen är vart med kort vokal och avvikande slutkonsonant och perfektparticipet vorden med avvikande vokal. Verbet är ålderdomligt, utom preteritumformen vart, som är regionalt vanligt och vardagligt.”
Lars Huldén, Icke är verbet endast en kopplare ...
Icke är verbet
endast en kopplare
såsom många tro.
Verbet förutan
faller allt in mot sig självt
och förbränner till giftig aska
varav själen sjuknar och ärras.
Verbet leder till friskluft
som stig till sjöstrand.
Skjortan är ljuv
Insändare i Göteborgs-Posten den 29 oktober 2000:
”Replik till Tyskan i Sverige, 25 oktober
Grammatiken är viktig i språket
Jag tror inte någon svensk kräver eller förväntar sig att utlänningar bosatta i Sverige skall tala en helt felfri svenska – när inte ens alla svenskar klarar av det.
Alf Henrikson, Nyare svensk filosofi
Trötthet och leda
försvinner på freda,
men olust och vånda
är tillbaka på månda.
"ich liebe dich" ... "Ibrahimovic"
Om Zlatan och rimmen
Svensken som vår superman, Zlatan, jag sa Zlatan
I love you, ich liebe dich, Zlatan Ibrahimovic"
skrödas
skrödas
I sin sång ”Huvudlösen för aftonen” sjunger Cornelis Vreeswijk följande i sista strofen:
”Om våren, om våren det är en bedräglig tiddå alla glada visorna skrödasoch kärleken blir till att förödasDet enda jag vill ha är en liten smula fridför lika väl som rosen den rödaskall även jag de maskarna föda.”
Spisar landtliga mål vid foglars qvitter
Orpheus spelar och sjunger
Som för vindarnas våld ett moln försvinnerSom i klingande bäck en våg förrinnerLikså menniskans dagarRastlös[t] ila sin kosOm i Sidons kristall din nektar sjuderOm du purpurbeklädd en verldsdel bjuderDock för skickelsens lagarFaller ditt lif som en rosOm i ringhetens tjäll du menlös sitterSpisar landtliga mål vid foglars qvitterOch i bäckarnas vågorSläcker din törstande brandMåste skuggornas hem du dock besökaBleka Maners förbund med smärta ökaSkåda Phlegetons vågorSucka vid Acherons strand
(källa)
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)